今天,我在手机上看到一条资讯。说的是被误传几千年的俗语,并为其解开“真身”。
无奸不商:原本是“无尖不商”,实说古时候开粮行、卖谷米是用升或斗量的,商人卖谷每次都把升和斗堆得尖尖的,尽量让利,以博得回头客,所以才叫无尖不商。如果真是“奸”,那世上做生意的,每一个好人了。
舍不得孩子套不住狼:原是“舍不得鞋子套不住狼”,意思是要打到狼,就不要怕跑路,不能怕费鞋。但是,因为四川方言管“鞋子”叫“孩子”。这句俗语就被这样误传了下来。
狗屁不通:这个成语原是“狗皮不通”。狗的表皮没有汗腺,酷热时,狗要借助舌头来散发体内的燥热,“狗皮不通”就是指狗的身体特点。“屁”是污浊的象征,比喻文理不通的东西。
三个臭皮匠,顶一个诸葛亮:“皮匠”实际上是“裨将”的谐音,“裨将”在古代是指“副将”,原意是指三个副将的智慧合起来能顶一个诸葛亮。流传中,人们把“裨将”说成了“皮匠”。
王八蛋:这是民间的一句骂人话。可实际上,这句话的原来意思是“忘八端”。古代“八端”是指“孝、悌、忠、信、礼、义、廉、耻”,此八端指的是做人之根本,后来才被讹传成“王八蛋”。
原来多么美好的东西,用其谐音硬把它的意思都给扭曲了。但这是不是也体现出了中国文字的奇妙和神奇之处呢!